“Rappaccini’s
Daughter” first appeared in the December 1844 issue of the Democratic Review,
the same organ in which most of Nathaniel Hawthorne’s tales were published.
Since then, anthologized frequently, the story has become one of Hawthorne’s best-known. But the
preface that appeared upon original publication rarely accompanies the story
any more, despite its brevity – only two longish paragraphs – and despite the
fact that, even though it is written in a tone of ironic deprecation, it is a
remarkably concise, candid, and accurate statement of Hawthorne’s evaluation of his own
work. I can offer no explanation of the
neglect the preface has fallen into (other than by remarking that its author
omitted it upon republication, and most anthologists prefer the last version of
any given work that was produced under that author’s direction since they
believe it indicates his final and most mature intention), but I shall comment
upon the particular nature of the preface itself and speculate upon why it was
appended to “Rappaccini’s Daughter”
rather than to some other tale.
In
the preface Hawthorne claimed that “Rappaccini’s
Daughter” was a translation of “Beatrice; ou la Belle Empoisonneuse” (The
Poisoned Beauty) by M. de la Aubepine – a transparent fiction, since aubepine
is merely the French word for a hawthorn bush. In the second paragraph, in
which several of his own early tales were attributed to Auberpine, Hawthorne presented a satiric parody
of learned criticism of his own fiction. Many of Hawthorne’s early short stories were
published either anonymously, or under a pseudonym, or under a formula such as “by
the author of ‘The Gentle Boy.’” In the preface, some of these stories are
given French titles which, as often as not, are not direct translations from
the English but rather “disguised” in some manner, referring to their themes or
other characteristics. And some of the material claimed for Auberpine seems
entirely fictitious, such as the so-called “folio volume of ponderous research
into the religion and ritual of the old Persian Ghebers;” this seems to be a
fugitive reference to Hawthorne’s studies of American Puritanism, for which of
course he is best known – but perhaps too much significance should not be attached
to this speculation, since The Scarlet Letter was still some 15
years in the future.
Hawthorne baldly Frenchified the Democratic
Review into “La Revue Anti-Aristocratique.” This was probably a partisan
shot by a Democratic Party stalwart (who supported himself
financially through his political appointments, certainly not through his
writing) aimed at the crusty old Whig, John Quincy Adams. This former president
(and son of a president), a member of one of the most influential political
dynasties in American history, when commissioned to contribute to the young
journal, had pointedly refused, claiming that the title of the periodical was
self-contradictory since literature is of necessity aristocratic by nature. Any
subsequent student of American literature, and particularly of 19th-century
American literature, would surely scoff at Adams’ claim. Like
Auberpine/Hawthorne, most major American authors have occupied “an unfortunate
position between the Transcendentalists [the intellectuals] and the great body
of pen-and-ink men who address the intellect and sympathies of the multitude.”
Nearly all major American authors of the early period courted a mass audience,
writing what Graham Greene would call “entertainments,” which nonetheless often
included searching, uncompromising examinations of human character and society.
Until after World War II, when most of the novelists and poets of note were
university professors, very few of the first-rate American writers could
accurately be described as members of a self-consciously intellectual, elitist
tradition. (Oddly enough, the major exception was Henry James, a great admirer
of Hawthorne’s work who wrote a
book-length study of his literary technique.)
In
the preface Hawthorne also claimed that Aubepine’s
(and thus his own) name was “unknown to many of his own countrymen as well as
to the student of foreign literature.” In the case of Hawthorne, at least, the statement
was only partly true. Certainly his name was unfamiliar since his early work, which
includes many of his best tales (which were, incidentally, well reviewed at the
time), were of unknown origin. But by March 1837, when Twice-Told Tales appeared
under his own name, his identity was no longer secret; and that collection of
stories was praised by various literati including the very influential Henry
Wadsworth Longfellow. The second, expanded, edition (December 1842) was
favorably reviewed by, among others, Edgar Allan Poe, who made it a point to
complain about Hawthorne’s unjustifiable lack of
celebrity. But this absence of fame was personal, not critical; almost from the
first, “the author of ‘The Gentle Boy’ was regarded as being in the front ranks of
American writers, though he attained little commercial success until The
Scarlet Letter appeared in 1859.
To
explain Aubepine’s failure, Hawthorne described the Frenchman’s
writings as “sometimes historical, sometimes of the present day” and sometimes
seeming to have “little or no reference to time or space.” This lack of
specificity was the result of the author being too content with minimal
verisimilitude, which Hawthorne slightingly referred to as
a “counterfeit of real life,” a mere “embroidery of outward manners.” To
compensate for the lack of naturalistic detail, he emphasized “some less obvious
peculiarity of the subject.” Nevertheless, even though Hawthorne admitted that the work was
“too remote, too shadowy, and [too] unsubstantial” in its “modes of
development,” he declined to acknowledge that it was “too refined” for the
ordinary reader. He maintained that the stories “occasionally” permitted “a breath
of Nature, a raindrop of pathos and tenderness, or a gleam of humor” to enter,
thus letting the reader feel, after all, that they “were yet within the limits
of our native earth.” But then, even while denying their creator’s
over-intellectualism, Hawthorne also refused to admit that
the tales were “altogether destitute of fancy or originality,” thus
re-emphasizing his own position between the multitude and the Transcendentalists
(of whom, of course, he had many close associates).
In
apology, he candidly allowed that the tales were marred by an “inveterate love
of allegory,” a trait which “Rappaccini’s Daughter” exemplifies. As Hawthorne explained, it was the
allegory which gave his plots and characters “the aspect of scenery and people
in the clouds” and which seemingly deprived his conceptions of human warmth. But we may also say that it is allegory which gave Hawthorne’s fiction its rich
psychological texture. We must bear in mind, however, that allegory is not an
algorithm with elements in stable relationships to each other. To consistently
apply some equation to any literary metaphor and then to take it to its logical
conclusion is, too often, to miss the point, perhaps with ridiculous results.
So if one argues for instance that Rappaccini acts sometimes as a vehicle for
Hawthorne’s own ambivalence toward art and artists, and by extension that
Rappaccini’s garden or some particular plant is described in a manner that
seems to confirm that attitude, this should not be taken to mean that every
passage has a similar import. Allegory is more akin to alchemy than chemistry,
since its creative use allows elements to be freely transformed in order to
achieve a variety of emotional, not mathematical, effects.
But
why did Hawthorne find it necessary to add a
personal (though camouflaged) statement about his art to the particular example
of it he called “Rappaccini’s Daughter”? Admittedly, with its dexterous use of
allegory, its careful balance of ambivalences, and at the same time its
sensitive (perhaps even sentimental) play on popular feeling, the story is one
of his most craftsmanlike productions. In many ways the tale is a classic
example of Hawthorne’s writing strengths and
weaknesses. But is there any underlying motive for the appended apologia?
For
instance, is the story more than usually personal? James R. Mellow claimed (in Nathaniel
Hawthorne in His Times) that the tale represented an artistic
transformation of an incident that Hawthorne had experienced in 1837 concerning
the editor of the Democratic Review itself and Hawthorne’s fruitless
wooing of Mary Crowninshield Silsbee. But Mellow’s argument, while ingenious,
seems overly fanciful. The story simply does not strike one as being
particularly grounded in its creator’s biography. And even if an
autobiographical basis for the story were accepted, that would not explain the
addition of the preface.
However,
an author's personal connection to a story need not imply a merely
biographical link. Among the multiple levels of interpretation the tale affords
– including the one most manifest, that it is a cautionary tale about the
dangers of human manipulation of natural phenomena – it may be regarded at
least in part as a kind of allegory concerning the nature of Hawthorne’s
identity as a writer and his discomfort in that role. And hence a preface was
added, to make explicit the role of Hawthorne’s fiction while still
disguising his own identity.
In
the first place, the story’s central imagery is all floral. One should note in
passing that Hawthorne’s name is botanical
in origin, a detail which is further underlined by his choice of Aubepine as
his alter-ego. There may also be something that concerns Hawthorne changing his name’s
spelling, despite the fact that the “Hawthorn” family was prominently connected
with the early affairs of his birthplace. But the point is that he changed it
from one artificial variant of the hawthorn bush to another, while yet failing
to achieve its genuine spelling (or nature), since it is actually a mayflower
shrub. This coincidence may or may not be related to the :Frankenstein Complex”
theme which “Rappaccini’s Daughter” manifests, but which is of a piece with Hawthorne’s core attitude toward the
mixed nature of literary transformation.
It
seems unnecessary to link all of the symbology of Rappaccini’s garden to Hawthorne’s conception of the dual
(good-and-evil) role of the artist, a conception which is reflected in many of
his works. But even Hawthorne, speaking through Giovanni,
specifically notes that the garden serves “as a symbolic language to keep him
in communion with nature,” although in the course of the story it represents
the puzzling, ambiguous nature of artifice. Rappaccini transforms his pure,
innocent daughter into a deadly monster in order to protect her from danger;
his rival, Baglioni, unwittingly brings about her death by concocting an
antidote to cure Giovanni, his friend’s son; Giovanni is apparently doomed as
well, since his alternatives are either to live in the poisonous garden forever or
commit suicide by taking the antidote that killed Beatrice. Everyone except
Beatrice operates under mixed, often even unstated or ambiguously pronounced,
motives, in a tangle of ill-fated behaviors. In the end, Beatrice, the natural,
simple child of nature polluted, is the victim of two scientific creators, who
themselves act under their different versions of unenlightened beneficence in
pursuit of knowledge. Hawthorne piles irony upon irony in
his exploration of the dark recesses of the human soul.
Through
it all, the reader is fascinated by the figure of Rappaccini, Hawthorne’s strange double who can
often be seen “at work gathering the strange flowers that grow in the garden.”
His motives ultimately prove as unfathomable and tragic as those of the others,
but it is his unwholesome alteration of nature that proves to be the undoing of
his hopes. Psychically he bears a remarkable resemblance to another memorable Hawthorne character, Roger
Chillingworth. In the light of how we think a penetrating author must dissect
his characters, compare a revealing passage in a) “Rappaccini’s Daughter” with
one in b) The Scarlet Letter:
a)
Nothing could exceed the intentness with which this
scientific gardener examined every shrub which grew in his path: it seemed as
if he was looking into their inmost nature, making observations in regards to
their creature essence…. [italics mine]
b)
So Roger Chillingworth – the man of skill, the kind and
friendly physician – strove to go deep into his patient’s bosom, delving among
his principles, prying into his recollections, and probing every thing with a
cautious touch, like a treasure-seeker in a dark cavern. Few secrets can escape
an investigator, who has opportunity and license to undertake such a quest, and
skill to follow it up.
The
symbolic connection between the story and its biological imagery is made in its
first paragraph, though in a typically masked, allusive manner. The young man
Giovanni Guasconti takes lodgings in a rundown edifice which was formerly the
palatial residence of a now-extinct family of Paduan nobles, one of whose
members “had been pictured by Dante as a partaker of the immortal agonies of
the Inferno.” The only Paduan in Dante’s Hell is Jacomo da Sant’ Andreo, who is
found in Round III of Circle 7 (described in Canto 13, itself highly redolent
with botanical symbols). His sin: being a notorious arsonist and destroyer of
property; his punishment: being eternally pursued and rent limb from limb by
vicious bitches, reassembled, pursued, rent again. But the sin and the
punishment are not the allegorical focus of the scene. The vital aspect is
where his dismemberment takes place. Dante consigned those who killed
themselves to the Wood of the Suicides, where they existed as (haw?) thorny
trees whose leaves fed the Harpies, woman-faced birds that defiled everything
they touched (like both Jacomo and, in a sense, Hawthorne’s Beatrice); whenever
the suicide-trees were damaged, by the Harpies or otherwise, their blood and
words would flow. Pursued by the hellish bitches – thematically related to the
Harpies and again, in a sense, to Beatrice – Jacomo tried to hide in the Wood,
and in the ensuing scuffle a bush was damaged. “O Jacomo da Sant’ Andrea!” the
broken, bleeding bush cried (in John Ciardi’s translation), “what have you
gained in making me your screen? What part had I in the foul life you led?” In
conjunction with the anguish expressed in the last line of Hawthorne’s story, upon the death of
the innocent Beatrice (“and is this the upshot of your experiment?”),
this could serve as an underlying, covert, theme for the work as a whole. (This
reference, indeed, is reinforced by the name Hawthorne chose for the doomed
maiden, since Beatrice was explicitly Dante’s muse.)
Once
the reader understands the reference to the Sant’ Andrea family, the connection
is further underscored by the detail that the most spectacular flower in
Rappaccini’s garden, the one central to the story’s plot, is itself nourished
by a fountain “sculptured with rare art, but so woefully shattered that it was
impossible to trace the original design from the chaos of remaining fragments;”
this aspect leads Giovanni to speculate that the garden had once been the
“pleasure place of an opulent family.” Jacomo, of course, was infamous for the
wasting and willful destruction of his and others’ property.
“Rappaccini’s
Daughter” is a multilayered allegory constructed upon many scaffolds, some of
which Hawthorne was conscious, some of
which he was probably unaware, and some which have been only invented by his
readers. But Hawthorne saw fit to grace this story
with a statement of authorial principles and indirect self-criticism. If we
choose to interpret the tale partly as an ambiguous examination of artistic
intention and the often unexpected results of creative effort, we can also
reach an understanding of why the story (which relies on a biotic imagery which
may have had deep connections to Hawthorne’s own identity) was introduced by
such a preface, that was so revealing despite Hawthorne’s attempts at
misdirection.
--Duane Vorhees
No comments:
Post a Comment
Join the conversation! What is your reaction to the post?