"Take me in,” the poet said, “take me
in.” The prophet hid.
“Take me in,” the poet prayed, “take me
in.”
No banker paid. “Take me in.” The
soldier fled.
“Sink or swim,” the lawyer pled. “Take me in,”
the poet said, “take me
in.”
A woman did.
“Make me warm,” the woman cried, “safe
and warm.”
The poet sighed.“Words are thin,” he did
reply, “weak and thin.
But yet I’ll try.
Weak and thin, but yet I’ll try.”
In the bin by page by page,
in the bin the books were laid,
inch by inch were set ablaze.
Line by line the match was lit.
Word by word
the poems all went.
“Now I’m warm,”
the woman said, “safe from harm.
But poet’s dead.”
Poet dead?
Poet dead?
He lives on inside her head. Words go on
inside her head.
-- Duane Vorhees
Hi Duane, I started new blog ,come and visit me,welcome bro
ReplyDeletehttp://jellyrollbaker.blogspot.com/ (had to change names if you catch my drift...)
Hi again I added your blog to my bloglist of " respectable blogs" ;)
ReplyDeleteThank you for adding me to your bloglist. I'm surprised that anyone finds me "respectable"! What have I done wrong?
DeletePrenez-moi dedans
ReplyDelete"Prenez-moi dedans," a dit le poete, "prenez-moi dedans." Le prophete s'est cache.
"Prenez-moi dedans," a prie le poete, "prenez-moi dedans.
Aucun banquier n'a paye. "Prenez-moi dadans. S'est enfuit le soldat.
"Lavabo ou baignade," l'avocat plaide. "Prenez-moi dedans,"
a dit le poete, "prenez-moi dedans.
Une femme a fait.
"Faites-moi rechauffer," a crie la femme, "le coffre-fort et chaud."
Le poete a soupire. "Les mots sont minces," a-t-il repondu, "faibles et reduits.
Mais j'essayerai pourtant.
Faibles et minces, mais j'essayai pourtant."
Dans la poubelle page par pages,
dans la poubelle les livres ont ete mis,
le pouce par le pouce ont ete embrase.
Ligne par la ligne l'allumete a ete eclairee.
Mot a mot toutes
les poesies sont allees.
"Maintenant j'ai chaud,"
a dit la femme, "a l'abri du mal.
Mais le poete est mort."
Poete mort?
Poete mort?
Il vit encore a l'interieur de sa tete, Les mots restent
a l'intereur de sa tete.
--tr. Alina Duninica & Dorin Popa